Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
vos testes estis et Deus quam sancte et iuste et sine querella vobis qui credidistis fuimus
You are witnesses, and God also, how piously and justly and blamelessly we behaved ourselves among you that believe:
You are witnesses, and God also, how holy and just and unblamable was our behavior among you that believe:
Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe:
Ye are witnesses, and God also , how holily and righteously and unblameably we behaved ourselves toward you that believe:
You and God are witnesses, how we preached The Good News of God to you purely and rightly, and we were without a fault toward all the believers.
Ye are witnesses, and God, how piously and righteously and blamelessly we have conducted ourselves with you that believe:
You are witnesses, and God also, how holily, and justly, and without blame, we have been to you that have believed:
Ye are witnesses, and God also, how holily and righteously and unblameably we behaved ourselves toward you that believe:
You are witnesses, and God also, how holy and righteous and blameless was our conduct toward you believers.
You and God are witnesses of how pure, honest, and blameless we were in our dealings with you believers.
You are witnesses, and so is God, of how devoutly, righteously, and blamelessly we conducted ourselves with you believers.
You and God are witnesses of how pure, honest, and blameless our conduct was among you who believe.
You are witnesses, and so is God, as to how holy and righteous and blameless our conduct was toward you who believe.
You are witnesses, and so is God, how devoutly and uprightly and blamelessly we behaved toward you believers;
You are witnesses, and so is God, of how holy, righteous and blameless we were among you who believed.
You yourselves are our witnesses--and so is God--that we were devout and honest and faultless toward all of you believers.
Ye are witnesses, and God also, how holily, and justly, and unblamably we behaved ourselves among you that believe:
You yourselves are witnesses--and God is witness--how holy and upright and blameless our dealings with you believers were.
You are witnesses with God, how holy, righteously, and blamelessly we behaved ourselves toward you who believe.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!